Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | How many a generation have We destroyed before their time [for this very sin]! And [how] they called [unto Us] when it was too late to escape | |
M. M. Pickthall | | How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved | |
Shakir | | How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away | |
Wahiduddin Khan | | How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | How many before them have We caused to perish of generations! And they cried out but there was no time for escape for a while. | |
T.B.Irving | | How many generations have We wiped out before them? They called out, and the time for escape had lapsed. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, and they cried out when it was too late to escape. | |
Safi Kaskas | | How many generations have We destroyed before them (for the same sins)? They called out (to Us), but it was too late to escape. | |
Abdul Hye | | How many generations have We destroyed before them? They cried out when there was no longer time for escape! | |
The Study Quran | | How many a generation before them have We destroyed? And they called out when the time for escape had passed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late | |
Abdel Haleem | | How many generations We have destroyed before them! They all cried out, once it was too late, for escape | |
Abdul Majid Daryabadi | | How many a generation have We destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing | |
Ahmed Ali | | How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape | |
Aisha Bewley | | How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape. | |
Ali Ünal | | We destroyed before them many generations (who likewise willfully persisted in unbelief and opposition). (In the end) they called out for help but only when it was too late for the punishment (they had earned) to be canceled | |
Ali Quli Qara'i | | How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but it was no more the time for escape | |
Hamid S. Aziz | | How many generations did We destroy before them, then they cried when there was no longer time to escape | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | How many a generation We caused to perish even before them, yet they called out, while time had lapsed for shirking (their doom) | |
Muhammad Sarwar | | How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape | |
Muhammad Taqi Usmani | | How many a generation have We destroyed before them, so they cried out (for mercy), while no time was left for having any refuge | |
Shabbir Ahmed | | How many a generation have We (Our Law of Requital) wiped out before them, and they cried out when it was too late to escape | |
Syed Vickar Ahamed | | How many generations before them did We destroy? In the end, they cried but there was no more time (for them) to be saved | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape | |
Farook Malik | | How many generations have We destroyed before them? When their doom approached, they all cried out for mercy, but it was no longer the time to be saved | |
Dr. Munir Munshey | | Many generations have We destroyed prior to them. (In the end) they all cried out and pleaded (to be saved); but then it is too late to escape | |
Dr. Kamal Omar | | How many a generation We have destroyed before them, so they called out (to Us) and it was not a time for a place of escape | |
Talal A. Itani (new translation) | | How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape | |
Maududi | | How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past | |
Ali Bakhtiari Nejad | | How many of a generation did We destroy before them, and they called out (for help) and it was too late to escape | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | How many generations before them did We destroy? In the end they cried, when there was no longer time for being saved | |
Musharraf Hussain | | How many generations We destroyed before them? They all cried out for help, but there was no time to escape. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late | |
Mohammad Shafi | | How many a generation have We destroyed before them! They (the earlier generations) prayed to Us when it was too late for them to escape | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | How many nations before them I (God) destroyed. At the time of their doom they cried for mercy but it was too late | |
Faridul Haque | | Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety. | |
Maulana Muhammad Ali | | How many a generation We destroyed before them, then they cried when there was no longer time for escape | |
Muhammad Ahmed - Samira | | How many from (a) people of one era/generation We destroyed from before them? So they called: "And it is not the time, time for escape (expression) ." | |
Sher Ali | | How many a generation have WE destroyed before them ! they cried out for help, but it was no longer the time for escape | |
Rashad Khalifa | | Many a generation before them we annihilated. They called for help, in vain. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | How many a generation We destroyed before them, then now they cried when there was no time for deliverance | |
Amatul Rahman Omar | | (Do they not see that) We have destroyed so many generations before them? (They did not care to listen to the warning at first) then (later) they cried (for help) but the time for escape had passed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | How many a community We have destroyed before them! And they started crying (on seeing the torment) when there was no time left for deliverance (and release) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | How many generations before them did We destroy? In the end, they called out, when there was no longer time for being saved. | |
Sayyid Qutb | | How many a generation have We destroyed before their time? They all cried out [for mercy], but it was too late to escape. | |
Ahmed Hulusi | | How many a generation We have destroyed before them while they called out in agony! But it was not possible for them to escape! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | How many a generation We destroyed before them, then they cried, but time was none to escape. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | How many generations who came to this world before them did We justly reduce to a useless form! In their distress they cried for mercy and help but that was not the time for either, it was too late | |
Mir Aneesuddin | | How many of the generations did We destroy before them, so that they cried out, but that was not the time for escape. | |